L’interprĂ©tation en langue des signes, la transcription Ă©crite et le codage en langage parlĂ© complĂ©tĂ© sont des services essentiels destinĂ©s aux personnes sourdes et malentendantes. Ces prestations visent Ă  faciliter la communication et l’accĂšs Ă  l’information dans les interactions du quotidien, amĂ©liorant ainsi l’autonomie et l’inclusion des personnes concernĂ©es.

Ces trois activitĂ©s relĂšvent uniquement de la dĂ©claration, sans obligation d’agrĂ©ment spĂ©cifique.


1. Objectif et public concerné

Objectifs du service

đŸ”č Faciliter la communication des personnes sourdes et malentendantes dans leur vie quotidienne.
đŸ”č Assurer l’accessibilitĂ© des Ă©changes avec leur entourage, les services publics ou privĂ©s.
đŸ”č Encourager leur autonomie en leur permettant d’effectuer des dĂ©marches ou de suivre des conversations en toute fluiditĂ©.
đŸ”č Favoriser l’inclusion sociale et lutter contre l’isolement.

Public concerné

✔ Les personnes sourdes ou malentendantes nĂ©cessitant un accompagnement dans leurs Ă©changes avec des interlocuteurs entendants.
✔ Les proches et aidants souhaitant faciliter la communication avec un membre de leur famille malentendant.
✔ Les professionnels et services publics devant interagir avec des personnes sourdes ou malentendantes dans un cadre privĂ©.


2. Présentation des prestations

✅ 1. L’interprùte en langue des signes française (LSF)

L’interprĂšte en LSF assure la traduction simultanĂ©e entre le français oral et la langue des signes, permettant aux personnes sourdes ou malentendantes de comprendre et de participer activement aux Ă©changes.

📌 Principaux domaines d’intervention :
đŸ”č Vie quotidienne : accompagnement pour des rendez-vous mĂ©dicaux, dĂ©marches administratives, rĂ©unions

đŸ”č Éducation et formation : interprĂ©tation lors de cours ou de formations Ă  domicile.
đŸ”č Échanges familiaux et sociaux : communication avec les proches, participation Ă  des Ă©vĂ©nements.

đŸš« Exclusions : l’interprĂ©tation pour des Ă©vĂ©nements professionnels, confĂ©rences ou prestations nĂ©cessitant une qualification spĂ©cifique au-delĂ  de l’aide Ă  la personne.


✅ 2. Le technicien de l’écrit

Le technicien de l’écrit assure la transcription Ă©crite en temps rĂ©el des Ă©changes parlĂ©s, permettant aux personnes sourdes ou malentendantes d’accĂ©der instantanĂ©ment Ă  l’information sous forme de texte.

📌 Principaux domaines d’intervention :
✍ Aide Ă  la comprĂ©hension et Ă  la rĂ©daction : retranscription de conversations, aide Ă  la rĂ©daction de courriers ou d’e-mails.
📚 Lecture facilitĂ©e : adaptation de documents Ă©crits en langage clair et accessible.
đŸ‘©â€âš• Accompagnement dans les dĂ©marches : prise de notes lors de rendez-vous mĂ©dicaux ou administratifs.

đŸš« Exclusions : la transcription Ă  distance ou automatisĂ©e, ainsi que les travaux de correction et rĂ©vision de textes dans un cadre Ă©ditorial ou journalistique.


✅ 3. Le codeur en langage parlĂ© complĂ©tĂ© (LPC)

Le codeur en langage parlé complété (LPC) accompagne les personnes malentendantes en rendant le français oral plus accessible, notamment en complétant la lecture labiale par des signes visuels spécifiques.

📌 Principaux domaines d’intervention :
🗣 Aide Ă  la communication orale : accompagnement pour des Ă©changes en face Ă  face.
🏠 Accompagnement dans la vie quotidienne : courses, rendez-vous, Ă©changes avec des professionnels de santĂ©, discussions en famille.
📖 Soutien Ă©ducatif : aide aux enfants et adultes sourds pour l’apprentissage du français oral et Ă©crit.

đŸš« Exclusions : le codage dans un cadre scolaire ou professionnel institutionnel nĂ©cessitant une formation approfondie spĂ©cifique.


3. Conditions pour proposer et exercer cette activité

📌 Prestation relevant de la dĂ©claration
Aucune obligation d’agrĂ©ment spĂ©cifique n’est requise pour exercer cette activitĂ©, mais elle doit ĂȘtre dĂ©clarĂ©e comme service Ă  la personne.

📌 CompĂ©tences requises

  • Pour ĂȘtre interprĂšte en LSF, une formation spĂ©cialisĂ©e et une certification en interprĂ©tation LSF sont fortement recommandĂ©es.
  • Pour ĂȘtre technicien de l’écrit, une excellente maĂźtrise de l’orthographe et des techniques de transcription est essentielle.
  • Pour ĂȘtre codeur en LPC, une formation spĂ©cifique au langage parlĂ© complĂ©tĂ© est requise.

📌 Exclusion des services professionnels rĂ©glementĂ©s
Ces prestations ne doivent pas empiéter sur des métiers nécessitant une qualification officielle et réglementée, comme les interprÚtes professionnels pour conférences ou les services de transcription juridique ou médicale.


4. Avantages pour les bénéficiaires

👂 Meilleure accessibilitĂ© aux Ă©changes du quotidien.
💬 Communication facilitĂ©e avec les proches et les professionnels.
🏠 Accompagnement personnalisĂ© Ă  domicile et dans les dĂ©marches courantes.
📑 Autonomie renforcĂ©e pour la gestion administrative et sociale.
💰 AccĂšs au crĂ©dit d’impĂŽt de 50 % pour les particuliers faisant appel Ă  ces services.


5. Conclusion

L’interprĂ©tation en langue des signes, la transcription Ă©crite et le codage en LPC sont des services prĂ©cieux pour les personnes sourdes et malentendantes, leur permettant une communication fluide et accessible dans leur quotidien. Ces prestations favorisent leur autonomie et leur inclusion sociale en leur offrant un accompagnement adaptĂ© Ă  leurs besoins spĂ©cifiques.

Bien que ces activitĂ©s relĂšvent uniquement de la dĂ©claration, elles nĂ©cessitent des compĂ©tences spĂ©cifiques et ne doivent pas se substituer aux prestations rĂ©glementĂ©es des interprĂštes professionnels ou des traducteurs assermentĂ©s. Elles s’intĂšgrent parfaitement dans une offre de services Ă  la personne, contribuant Ă  amĂ©liorer la qualitĂ© de vie des personnes en situation de handicap auditif.

Se connecter

S’inscrire

Inscription requise pour pouvoir ajouter des annonces

Réinitialiser le mot de passe

Veuillez saisir votre identifiant ou votre adresse e-mail. Un lien permettant de créer un nouveau mot de passe vous sera envoyé par e-mail.